1. <center id="4jks9g"></center><dfn id="4jks9g"></dfn><thead id="4jks9g"></thead>

      新華社報道美國福爾傑莎士比亞圖書館正式收藏
      外研社2017版《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)

      2019年6月28日,美國福爾傑莎士比亞圖書館(Folger Shakespeare Library)正式收藏外研社2017版《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)。福爾傑莎士比亞圖書館擁有世界上最大規模的莎士比亞相關書籍、手稿、藝術品和文物收藏。此次北京大學黃必康教授譯撰的《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)因“具有創造性,裝幀精致”被該館接受。

      微信圖片_20190719210355


      2019年7月15日,新華網以“美國福爾傑莎士比亞圖書館收藏外研社2017版《莎士比亞十四行詩》”爲題報道了該書的入藏,肯定了《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)出版對莎士比亞十四行詩研究以及傳播中國古典文化的重要意義。

      微信圖片_20190719210405



      報道全文如下:

      美國福爾傑莎士比亞圖書館收藏外研社2017版《莎士比亞十四行詩》

      2019年6月28日,由北京大學黃必康教授譯撰、外語教學與研究出版社出版的2017版《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)正式被美國福爾傑莎士比亞圖書館(Folger Shakespeare Library)收錄。福爾傑莎士比亞圖書館擁有世界上最大規模的莎士比亞相關書籍、手稿、藝術品和文物收藏,其珍藏版權威世界第一,入藏圖書審查嚴格。此次黃必康教授的譯作《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)因其富有創造性的翻譯理念,精美雅致的裝幀被該館接受。

      微信圖片_20190719210410

      中國詩人和學者翻譯莎士比亞十四行詩的曆史可以追溯到上個世紀五十年代,數十年來優秀譯作層出不窮,而黃必康教授的仿詞全譯本在衆多優秀譯家中顯示出獨特的風格。本書不同于以往大多數譯家采用的每詩行數對等、每行字數大致相等、韻腳逐一對應的形式對等法,而是選擇以詞牌不同、長短句式、雙調或疊調字數不一的中國詩詞格式來移譯莎士比亞的154首十四行詩,可謂將中西古典詩詞之美融會一體。

      詞作爲中國傳統的主要文學體裁之一,懷古抒情,表現力細膩、形式變化豐富靈活、語言富于樂感,用其極具中國古典美的形式和意蘊來傳達莎士比亞用早期現代英語表達的真善美的理想和詩意,既可以表現譯者主體的本土語言文化意識,又能夠使中國讀者觸摸到莎士比亞詩歌的情思詩心,在欣賞譯詩中獲得一種中國的話語優勢和文化自信。迄今爲止,對于莎士比亞十四行詩,也曾有譯者零星地嘗試過采用中國詞體來譯,但如此全譯本,當爲首例。

      福爾傑莎士比亞圖書館坐落于美國華盛頓特區的政治中樞國會山旁,由法裔美籍的莎士比亞愛好者、收藏家亨利·福爾傑夫婦捐贈創立,1932年正式向公衆開放,1969年列入美國《國家史迹名錄》。早期福爾傑圖書館的收藏集中于莎士比亞及其所在時代的英國戲劇,近幾十年來其收藏領域的綜合性得到了拓展,將對莎士比亞的解讀追溯到了現代,遍及世界。《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)因而得以獲得該館的認可。

      微信圖片_20190719210414

      黃必康教授在美國福爾傑莎士比亞圖書館

      微信圖片_20190719210418

      莎士比亞的十四行詩是西方詩歌古典美的典型代表,集詩歌形式的建築美和音韻美于一體,記錄了莎士比亞對真善美、對生與死、有限與永恒的哲思,黃必康教授以中國傳統詩詞的形式准確、精妙地譯出了它的深邃與優美。這一譯作將作爲世界範圍內研究莎士比亞作品的優秀成果和傳播中國古典文化的一個佳例,永久陳列在美國福爾傑莎士比亞圖書館這一人類文明的寶庫中。(來源:新華網)


      掃描圖中二維碼或點擊“閱讀原文”購買本書

      微信圖片_20190719210423